A lo largo de nuestra trayectoria editorial hemos publicado más de cien libros en edición bilingüe; de hecho, todos nuestro libros de poesía de autores que no escriben en español son ediciones bilingües, de manera que siempre ofrecemos junto a la traducción, la versión original en la lengua en que se concibió el poema.
Quien nos conoce sabe que ésta es una de las marcaa características de la casa. Pero a los que no lo sepan, queremos presentaros “Los bilingües”, un recorrido editorial para acercaros a la poesía internacional en versión original y traducida de autores tan importantes como Edgar Lee Masters, John Keats, W. H. Auden, John Burnside, Paul Auster, Alexander Pushkin, T. S. Eliot, Fernando Pessoa, Patrick Kavanagh, Louise Glück, Vladimir Nabokov, Edward Thomas, Mahmud Darwix, William Butler Yeats o Miguel Ángel Buonarroti entre otros muchos.
Además del evidente interés literario, “Los bilingües” revisten un interés lingüístico, ya que constituyen un modo de adentrarse en los idiomas extranjeros de la mano de guías de excepción, y en versiones muchas veces inéditas en sus mismas lenguas originales.