Por Álvaro Valverde, Blog.

“En punto a clásicos, cuantas más traducciones de una obra mejor”. Estas inteligentes palabras corresponden al editor Manuel Borrás y las recoge en el brevísimo epílogo de este libro Vicente Fernández González. Vienen a justificar la nueva salida a la escena poética de los versos de Constantino Petrou Cavafis (Alejandría, 1863-1933), quien, como precisa el citado especialista, se dio a conocer entre los lectores españoles allá por los sesenta del siglo pasado de la mano de dos del 27, Cernuda (al que había leído en inglés) y Aleixandre, algunos del 50: Ferrater y Valente (con E. Vidal) y, ya algo más tarde, por unos cuantos del 68: Álvarez, De Cañigral, Santana, Bádenas de la Peña e Irogoyen, entre ellos. Antes, ya le había traducido al catalán Carles Riba…

Leer la reseña completa aquí